大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于韩语翻译语音转换的问题,于是小编就整理了2个相关介绍韩语翻译语音转换的解答,让我们一起看看吧。
韩语翻译器如何在线语音翻译韩语?
2、在应用商店的搜索框内搜索“翻译器”,找到对应的app,如下图所示。
3、将APP下载至手机内后打开,可以看到翻译的界面。这个时候我们去设置源语言(中文)以及目标语言(韩语)。
4、源语言以及目标语言设置完成后,点击页面下方的源语言开始对着手机讲需要翻译的内容,讲完过后点击“完成”的选项。
5、翻译完成后,翻译的内容会出现在APP的页面内,我们可以对翻译的内容进行“编辑,复制,全屏,收藏,分享,删除”等操作。
工具/原料
手机
方法/步骤
1、在手机应用市场打开 语音翻译器,打开后我们选择语音翻译模式,除了语音翻译模式外还有文本翻译模式,小伙伴们可以自由选择。
2、选择语种,源语种选择中文,目标语种选择韩语
3、开始进入翻译页面,点击左下角的中文按钮,进入录音页面说出中文,录音完成后点击完成按钮,开始进入中文翻译韩语页面。
4、韩语翻译结果页面,翻译结果会在语音播放韩语的同时出现一个带有中韩文字的文本框,而在文本框中有一个喇叭按钮,点击可以进行重复的语音播放。
我国的朝鲜族语和韩语有什么区别吗?
韩国语以首尔话作为官方标准语言,而朝鲜族则以平壤话作为官方语言。
现在市面上大家的一般也都是韩国语,但是我们国家习惯上称之为“朝鲜语”,所以大家在一些公园看到的标志为“朝鲜语”的其实就是韩语。
但不可忽略的是由于地域、政治等原因,二者在语音、语调、词汇等方面还是有一定差异的。
1、口音有区别,朝鲜族是延边口音,韩国是韩国标准语(以首尔方言为基础,类似于我们的普通话)
3、发音习惯有区别,韩国有首字脱音例如미녀(美女)여자(女子)女녀这个字在首字的时候ㄴ没有了。除了以上基本没有区别了,是同一种语言
不完全一样,有些许差异。朝鲜族语言和韩语同出一源,只是随着历史原因及地域限制,朝鲜族语言和韩语在语音、词汇、语法等方面有些差异,特别是在词汇方面,韩语外来语应用较多。
我国的朝鲜族语和韩语还是略有区别,第一,外来语不同,我国的朝鲜族语的外来语大多来自中文,韩语的外来语大多来自英语和日语。
第二,发音不同,朝鲜的韩语发音比较“艮”,吐字清晰而重。韩国韩语发音比较“绵”,吐字柔和绵软。中国朝鲜语发音适中,吐字匀速。三地的语言适应半天都能听懂,尤其是朝鲜族语个韩国韩语更贴近。
朝鲜族语言和韩语不一样,具体区别如下:
1.对于的汉字态度。朝鲜从1950年左右全面废除汉字,在媒体、书籍上已经几乎见不到汉字。但韩国对于汉字的态度反复,先是废除,后又制定了常用汉字供国民参考,韩国人日常生活中也很少接触汉字。
2.造词。朝鲜为保持语言纯净,造词时,倾向于使用固有词来创造新的词汇,固有词造不出来了,才会使用汉字词来***,但还是会有一些英语外来词出现。并且在标记外来语上,两国之间也是有差异的。具体表现在对于某些元音标记的分歧以及对于辅音松紧的标记也有分歧。
3.语法。在一些语法的使用规则上,朝鲜语与韩语有所不同。
4.书写。朝鲜语和韩语在书写上最大的区别是依存名词前是否有空格。朝鲜语倾向于将依存名词与冠词词形词尾连写,而韩国语则主张依存名词前应有空格。
到此,以上就是小编对于韩语翻译语音转换的问题就介绍到这了,希望介绍关于韩语翻译语音转换的2点解答对大家有用。