大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于文化交流从语音开始,在线翻译促进国际化通话的问题,于是小编就整理了2个相关介绍文化交流从语音开始,在线翻译促进国际化通话的解答,让我们一起看看吧。
网站国际化应该怎么做?
网站国际化这个命题实际上是有一点类似在翻译行业有一种业务叫做“本地化”,也就是说,例如:把中国的网站从汉语翻译成目标国家的语言,然后方便由当地的用户进行互联网的访问。在进行网站发布的时候,有多语种页面的项,这样就可以在各个语种的页面针对性的做相应的网页内容。这一部分是讲网站变得可以被全世界其他地方的人可以访问的一个主体。但如果说如何让这个网站进行推广,那又是另一个领域的事情了。每个国家的网站推广,它所运用的模式都不一样,比如说通过搜索引擎,就像我们中国的百度,可以类似于国外的谷歌,再有就是基于移动互联网手机端的网站推广,运用的推广模式就更多了。综上所述,网站国际化包括两个部分,第一是网站的访问可以变成international,另一个是网站的推广可以做到全球化。
北京地铁去英文化对一个国际化城市会带来什么影响?
没有什么影响,在中国就按照中国的文化传统即可。
真正的国际化城市,是客随主便而不是主随客便,没有英文,那就学习中文咯。
莫斯科地铁没有英文,照样是国际化城市。
所以说,真正害怕影响的是人,是带有奴性的人。
你理解错了,北京不是去英文化,是为了方便所有外国人,很多标识牌翻译是很***的,老北京翻译成old Beijing,别说国人无法理解,外国人也无法理解,国外地名标识牌统一是本地语言拼写,难道哪个外国城市把意思翻译给你?这才是国际上约定俗成的方式
去"英文化"对一个国际化的城市来说,当然就是走错了路嘛!既然要“国际化”,那就是要按照国际惯例来做事情了,而国际惯例是让全世界的人无论从哪里来到你这个城市,都能看到自己认识的文字。很显然“英文化”就是成本最低的国际化方案。
但如果不是一个要走“国际化”的城市,自然就没有“英文化”的需求了,那就是一切都围绕着满足自家居民来做事情了。比如,仅仅有汉字怎么行呢?小学一年级的小朋友们可只认识“汉语拼音”啊!所以就要为小朋友们再准备一套“汉语拼音”。这是最大限度满足本国国民的一个做法,值得点赞。
有人把国际化理解成“对等原则”,也就是想要我在招牌上写你家的文字,你要先在招牌上写我家文字后我才会做!理由是,到中国来看不懂中文怎么行?为什么中国人去美国就要看英文招牌呢?这是一种上帝视角的理解,没错,挺好。
而我把国际化理解成“方便陌生人”,让对一国全无了解的人,来到一个陌生的国度,可以无碍地得到服务。很显然,我这是一种店小二视角的理解,不够高大上,但总是接地气吧。
民族的才是世界的,中华民族在复兴,华夏文化在崛起,北京作为中国首都,作为一个国际化大都市,有着弘扬中华文化风向标的己任。
英语虽然作为世界通用语言好多年,但是凡事都不是一成不变的,世界在发展,社会在进步,中国在崛起,中国的地位也在日新月异被改变,我们也应该有信心让学说中国话,成为一种世界潮流,就像那首歌里唱的那样:
全世界都在学中国话
孔夫子的话,越来越国际化
全世界都在讲中国话
我们说的话,让世界都认真听话
早就应该要取消了,你去到别人的地方他们有没有加上中文啊?我们自己有五千多年的文化国家,一定要有自己文化自信,不要一味地崇洋***,中国有句古话“入乡随俗”,你要来的一定要董中文,不董的你学呗学好再来。
到此,以上就是小编对于文化交流从语音开始,在线翻译促进国际化通话的问题就介绍到这了,希望介绍关于文化交流从语音开始,在线翻译促进国际化通话的2点解答对大家有用。